Переводы

perevod.jpg Лингвистический экспертно-консультационный центр оказывает услуги по письменным и устным переводам с/на иностранные языки. Наряду с распространенными европейскими и восточными языками, такими как английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, китайский, японский, в сфере лингвистических переводов центра – языки стран СНГ, арабский язык, фарси, иврит и другие. Проще сказать, что центр способен решить языковую проблему любого уровня. По мере необходимости практикуется привлечение носителей языка и экспертов, обладающих специализированными знаниями и лексикой в различных областях. Постоянно расширяется перечень языков.

Письменный перевод

Лингвистический экспертно-консультационный центр осуществляет переводы текстов любой сложности, в том числе:

  • Личные и деловые документы
  • Таможенная документация
  • Технические тексты различной тематики:
  • Тексты медицинской и фармакологической тематики
  • Научно-публицистическая и художественная литература
  • Проектная и нормативная документация
  • Тендерные предложения
  • Каталоги оборудования и материалов
  • Рекламно-информационные материалы
  • Инструкции и руководства по обслуживанию, сертификаты
  • Технические описания и спецификации
  • Руководства пользователя, инструкции по монтажу, наладке, ремонту оборудования
  • Инструкции к бытовой технике
  • Учредительные и регистрационные документы
  • Финансовые документы
  • Контрактная документация
  • Юридические документы и судебная документация
  • Перевод при составлении различных нотариальных документов
  • Меню
  • Веб-сайты

По желанию заказчика переводы (особенно тексты, предназначенные для публикации) редактируются носителями языка и экспертами.

Если у Вашей организации регулярно возникает потребность в переводах, Вы можете заключить договор о сотрудничестве, предусматривающий льготы нашим партнерам.

Устный перевод

Лингвистический экспертно-консультационный центр осуществляет следующие виды устных переводов:

  • Телефонные переговоры различной тематики
  • Переводы при пуско-наладочных работах и прочие устные технические переводы
  • Перевод при юридических консультациях
  • Переводы на конференциях, семинарах и выставках различной тематики
  • Встреча и сопровождение иностранных граждан (работа в качестве личного ассистента)

Стоимость перевода

· Цены услуги перевода варьируются в зависимости от сложности документа и сложности языка, на который делается перевод. Кроме этого она определяется также и сроками исполнения заказа, объемом текста и т.д.

· Категория сложности текста / документа определяется наличием или отсутствием узкоспециализировнной терминологии, имен собственных, географических названий (особенно если они не встречаются в словаре), исторических персонажей и т.д., а также стилем текста / документа. Иногда при переводе текстов / документов высокой сложности требуются дополнительные консультации специалистов.

· Стоимость устного перевода определяется за час работы переводчика.

· Стоимость письменного перевода определяется объемом материала. Объем письменного перевода рассчитывается в стандартных страницах. Стандартная страница содержит 1800 печатных знаков с учетом пробелов (для восточных языков - 1000 иероглифов). Количество знаков в документе можно посмотреть в статистике MS Word. В этом случае объем текста документа остается неизменным - вне зависимости от размера шрифта, межстрочного расстояния, наличия или отсутствия графики.

· В большинстве случаев при предоставлении материалов для перевода в электронном виде, расчет стоимости заказа производится при его размещении. Если же материалы для письменного перевода предоставлены в печатном виде, точный объем текста определяется по выполненному переводу вышеуказанным способом.

· Стоимость перевода большинства личных документов (паспорта, свидетельства, справки и т.п.) определяется за весь документ, а не за количество знаков.

· ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ ОЦЕНКА СТОИМОСТИ КАК ПИСЬМЕННОГО, ТАК И УСТНОГО ПЕРЕВОДА ВЫПОЛНЯЕТСЯ ТОЛЬКО ПОСЛЕ ОЗНАКОМЛЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА С МАТЕРИАЛОМ!

Итак, что влияет на стоимость?

  • язык, на который делается перевод;
  • направленность перевода (с иностранного или на иностранный язык);
  • сложность текста, в том числе и терминологическая. Предварительно категория сложности документа определяется при приеме заказа и уточняется в процессе выполнения заказа;
  • срочность перевода
  • необходимость графического оформления перевода (монтаж страницы, построение таблиц, сканирование графических элементов - графиков, формул и т.д.);
  • неразборчивый почерк оригинала увеличивает стоимость заказа на 35-50%.

  Наверх